Meine Arbeitsgebiete

Meine Arbeitsgebiete Meine Arbeitsphilosophie
Dokumentationen über hilfsmedizinische Geräte
Documentations sur des appareils paramédicaux
Entgegen einer weit verbreiteten Praxis in der Übersetzerbranche vergebe ich grundsätzlich keine Aufträge an Dritte weiter, so dass Sie als Auftraggeber immer die absolute Gewissheit haben, dass die Arbeit ausschließlich von mir selbst erledigt wird. Eine Weiter- bzw. Untervergabe von Aufträgen, wie sie andernorts oftmals erfolgt, birgt die Gefahr in sich, dass die Qualität der Arbeit mit jedem Weitergabeschritt sinkt, der Hauptauftragnehmer sich für Fremdübersetzer verbürgen muss und die erforderliche Diskretion nicht gewährleistet ist. Das alles widerspricht meinen Wertvorstellungen und meiner Mission als Übersetzer.
Die langfristigen Beziehungen, die ich zu meinen Kunden anstrebe, sollen von Offenheit, gegenseitigem Vertrauen und Zuverlässigkeit geprägt sein. Aus diesem Grund übernehme ich nur Arbeiten, die ich qualitäts- und termingerecht zu Ihrer vollen Zufriedenheit bewältigen kann.
TV-Technik, anspruchsvolle Beiträge, Produktionsverträge im Medienbereich
Technique TV, articles de haut niveau, contrats de production dans les médias
Photographie - Kulturelle, journalistische, kommerzielle und technische Aspekte
Photographie - Aspects culturels, journalistiques, commerciaux et techniques
Juristische Texte vielfältiger Art
Textes juridiques de tout type
Technik- und marketingorientierte EDV-Texte
Textes informatiques à vocation technique et commerciale
Politische Dokumentationen, parlamentarische Vorlagen und Anträge
Documentations politiques, textes et motions parlementaires
Sozialwissenschaften im Umweltbereich
Sciences sociales dans l’environnement
Texte mit Bezug auf die Entwicklungspolitik
Textes relatifs à la politique de développement
Beschreibungen wissenschaftlicher Institute für eine Datenbank
Présentation d'instituts scientifiques pour une banque de données
Gewerkschaftspolitik und Wirtschaftstexte
Politique syndicale et textes économiques
Schulungsunterlagen für die Benutzung von EDV-Programmen
Supports de cours informatiques pour l’utilisation de logiciels
Werbemäßig aufgearbeitete Texte mit technischem Inhalt
Textes techniques conditionnés à des fins publicitaires
Organisatorische und programmatische Texte im Vorfeld von Filmfestivals
Textes préalables à l'organisation et à la programmation de festivals du cinéma

Kontakt

Gérard JEANNOT

Bismarckstraße 21
D-66111 Saarbrücken
(Deutschland)
jeannot@jeannot-translations.com
0049 (0) 681 - 68 55 679
0049 (0) 681 - 68 73 350